Перевод статьи “Burnout” (Выгорание)

Мой, свободный перевод статьи Burnout (Scott Boms). Сразу хочу сказать, — переводчик я не профессиональный, но иногда перевожу вещи которые мне интересны. Надеюсь и для вас этот перевод будет полезен.

От профессионалов в вебе ожидают что они «постоянно в теме» — непрерывно работают, переваривают новую информацию и совершенствуют новые навыки. И это может продолжатся до тех пор, пока наша личная жизнь сбалансирована, как бы то ни было, режим «постоянно в теме» подрывает наше психическое и физическое здоровье.

Лучшее время года я посвятил написанию этой статьи, и причины, почему это было так долго, непосредственно относятся к теме статьи. Во всяком случае, в прошлом году стало ясно, что мы как индустрия сталкиваемся с повышенным уровнем стресса, заболеваний и истощения. Узнав несколько вещей из моего сражения с истощением и выгоранием, я надеюсь они будут полезны тем, кто сейчас может находится в аналогичной ситуации.

ООП для “чайников”. Наследование, инкапсуляция, полиморфизм – три кита объектного ориентирования.

Наш опыт внедрения agile

Хочу поделиться опытом внедрения agile в нашей команде. Скажу сразу, — я не ставлю перед собой цели кого-то удивить, привлечь на «светлую сторону силы», либо разубедить. Это только моё личное понимание agile как процесса и наш общий опыт его внедрения в процесс.

ООП для “чайников”. Классы и объекты.

Недавно сделал для себя открытие, – оказывается не все хорошие программисты чётко понимают такую важную вещь как принципы объектного-ориентированния, без которого в современном программировании даже плюнуть некуда. Постараюсь восполнить этот пробел на простых примерах, как говорится «на пальцах».